Tag Archive | "post colonial"

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , ,

Jungle Book Theory

Posted on 16 June 2008 by Amanda

Not to ostracize anyone with the potentially pretentious and elitist world of literary theory, I assure you that I intend to use these powers for good, not for pretentious, hipster evil. And as proof, I’m applying post-colonialism to deconstructing a children’s movie.

Basically, postcolonial theory looks at racial and cultural bias towards a conquering element or against a dominated element in a text. I started thinking about Jungle Book in these terms originally because of Rudyard Kipling’s involvement with India as a British colony, and Disney’s tendency to say horrible things in the undertones of their movies. Also, I quite like Jungle Book, and I was just curious to see what I found in it that six-year-old me did not. Before I go into the postcolonial side of things, I would like to note how unashamedly horrible and hilarious the little girl’s song at the end of the film is. I remember hating it when I was a kid, I thought because it was slow instead of the jazz/beat inspired music of the rest of the film, but I think my subconscious was also reacting to the words: “When I’m grown/ I will have a handsome husband/ And a daughter of my own/ And I’ll send her to fetch the water/ I’ll be cooking in the home.” I just thought I’d share that because it’s ridiculous to have a whole song about, even if it was the state of Indian women at some unknown time in animated history.

Though I started the film intending to focus on the story, what jumped out to me instead were the choices in characterization and voicing that Disney made for the different animals. Almost all of the animals are voiced by British actors, with varying degrees of “Britishness” to their accents. The story is set in India, so this is initially bizarre considering that the filmmakers decided not to use standard American English (as they did in Mulan, which is set in China). Even if they were set on depicting character by accents, they did not use an Indian English accent, which would seem most appropriate for most of the characters. This aids in seeing some themes in the movie, as well as comments on the choice of the filmmakers to cast it this way.

The story seems to be centered on the idea that the Tiger’s opinion of how to treat Mowgli differs from the rest of the Jungle’s, but because he is the tiger, they have to give up their beliefs in favor of his position. They appear to be depicting a system of oppression where a minority’s (the tiger) opinion on the world causes everyone else to stop what they’re doing and deal with it or face consequences. Shere Kahn, of course, gets what is coming to him (delivered by an American bear, I might point out), and leaves the Jungle apparently forever (the vultures say they’ll never have to deal with him again). Ultimately it is Mowgli, a sort of symbol of the oppression of the jungle, who gets rid of him, with the help of the American bear and the British-expatriate 1panther.

There is much to be said for the symbolism in the story itself, a lot of which I actually had to go ahead and write to get out of my system before I got to this. But though the story seems to paint a picture in support of freedom from imperial oppression, the lack of nationality and representation of Indians when the story clearly has reason to include them indicates a problem either with the casting directors or the prospective audience of the film. There are no Indian accents, even in Mowgli or the girl, who both have American accents for no apparent reason other than to create kinship between them and the American children in the audience. While the film seems to depict with it’s story the successful liberation of an oppressed jungle, it seems that the only way to depict this was to attribute success to Americans, and to a lesser degree, other white British people. The only African American voices are the monkeys, another set of bad guys, and not bad in the sense of Shere Kahn, who has different beliefs and is a sort of political extremist, but bad in the sense of amoral, rough kidnappers with intent to exploit and do away with the man cub. Further, the monkeys speak jive or use the diction of swingers (no pun intended) instead of hardworking, common dialects, alienating them as some kind of dangerous, edgy fringe group or counter-cultural movement. There is clearly a preference for the white outlook, specifically the white western-European value system. Perhaps the insinuation is that the native people could not achieve success on their own, or that if they did, they would be following American ideals of independence and freedom, and thus be more like white members of civilized society than natives who cannot speak proper English.

Another possibility is the prospect of an American audience who would not relate to the “foreign” Indian accent. This is different from the British accent, which is common in mainstream American film and television and even carries an insinuation of higher intelligence and refinement. It does seem probable that if there were Indian accents in the film, the audience would notice them as different, where the only British accent that is distinct is Shere Kahn’s, and as a child I remember perceiving it not as a British, but as an intelligent and powerful accent. So the problem could be with the audience’s perception of an “other,” where the other is not a fellow western hemisphere Caucasian, but a brown easterner, or even “Why does he talk that funny way? What kind of accent is that?” I imagine it would have been my first encounter with an Indian accent, and probably my last until I was allowed to watch The Simpsons.

Based on the themes of the plot, Jungle Book seems to be an example of an author intending to convey one idea, which is undermined by the author’s culture and experience. What is interesting in this case is the idea that the undermining subtext could be caused by marketing, which I would guess happens very often in the consumerism-art relationship. It also shows the applicability of these theories to all art and creation, including children-oriented film, books, and art. A bit scary, but being a child in a world that creates all these subtexts in the first place is also scary.

1. I call Bagheera the expatriate instead of the oppressor like Shere Kahn because, though he is similar in species to Shere Kahn and though his accent is a British one, it is not as pronounced as the tiger’s and he has sympathy for the opinion of the wolves that Mowgli is not dangerous. He is, however, the strongest supporter of Mowgli going back to the man village, the closest opinion to that of Shere Kahn, which seems to link him to British citizens sympathizing with the native “them,” in this case, Indians or wolves.

Comments (0)

The Rose McCoy Marrow Advertise Here

Login


   



PHOTOS FROM OUR FLICKR POOL

tribe1

old tattoo

wall

NORIA 2

magma(perla import)

ONI

SCULPT

princess

See all photos

noavo Advertise Here

Awards & Recognition

We Love WPCommand Shift 3DarkeyeCSS Flashxhilarate CSS ManiaScreenfluentThe Daily SlurpPro Web Art

  • e drugs online
  • the canadien drug store
  • ordering prescription drugs online
  • pharmaceutical drugs online
  • online pharmacudical drugs
  • canada online drug stores
  • online discount pharmacy
  • online pharmacy lowest prices
  • online pharmacy discount
  • online presription drugs
  • online pharmacy prescription drugs
  • drug store on line canada
  • prescription drugs online buying